Ásgeir Trausti slapp i 2012 sitt islandske debut-album Dýrð í dauðaþögn, til strålende kritikker og massive salgstall i hjemlandet. Det er sagt at 10% av alle islendere nå eier albumet, og det har i ettertid blitt premiert med mangfoldige priser og nominasjoner. Selv om han har rukket å oppnå noe suksess med albumet også utenfor islands grenser, slipper han det nå nok en gang - denne gang på engelsk. Plata har han døpt “In The Silence”, mens han selv har kortet ned artistnavnet sitt til Ásgeir. På promotur i forbindelse med plateslippet, tok han seg tid til en liten prat med Musikknyheter før en gratiskonsert i platebutikken Big Dipper i Oslo.

picture

Med internasjonal suksess på et islandsktalende album, kan man undres på hvorfor en artist går til det skritt å spille inn hele skiva på nytt. Før de begynte å spille inn det islandske albumet var mange av låtene skrevet på et engelsk-aktig tullespråk, forteller Ásgeir, som følte at det ikke virket logisk å slippe en plate på liksom-engelsk - selv om folk har gjort det før. Siden de originalt bare planla å gi ut platen på Island, ville de prøve iallfall én låt på islandsk. Derfor ba Ásgeir faren sin, som er poet, om å skrive ned noen låttekster på islandsk, og dette fungerte så bra at de til slutt endte opp med 7 låter på skiva kreditert til faren. De tre resterende låtene er skrevet av en god kompis, og Ásgeir må smilende innrømme at det nok skyldes at han ikke var helt forberedt da de gikk i studio.

Selv om debut-albumet endte opp på morsmålet hadde Ásgeir og produsenten likevel en engelskspråklig versjon i bakhodet helt fra starten: «Vi hadde egentlig ikke noen god grunn til det, bortsett fra at de originalt var skrevet på et engelsk-klingende liksomspråk... men en måneds tid etter at den islandske versjonen var sluppet, kom det mye interesse fra plateselskaper og folk i resten av verden, så da gikk vi tilbake til ideen om å gjøre en engelsk versjon som kunne slippes utenfor Island.»

picture

Opprinnelig hadde ikke Ásgeir planer om å gi ut et album i det hele tatt. Han skrev låter og spilte i band for moro skyld i oppveksten, men var veldig opptatt av sport og så aldri på musikk som noe han ville kunne leve av. I 15-årsalderen begynte han å fokusere litt mer på musikken, og spilte inn demoer av låtene sine, og da han – etter å ha blitt oppmuntret av gitarlæreren sin – sendte inn noen av disse demoene til en produsent, begynte snøballen å rulle raskere enn han noensinne hadde kunnet tro selv:

«Denne fyren var gitarlæreren min fra jeg var 6 år til jeg ble 16, han var treneren min i sport, drev med alt jeg var interessert i, og lærte meg alt jeg kan. Han hadde praktisk talt vært en jeg så opp til som en storebror siden jeg var liten. Jeg lot ham høre noen demoer og han sa at jeg var nødt til å gjøre noe mer med dette. Jeg stoler bunnløst på ham, så uten å engang tenkte på det ringte jeg en produsent jeg kjenner på Island, ga ham en demo-CD, og dagen etter var vi i studio. Jeg ville gjerne prøve å spille inn noe på ordentlig, sånn bare for moro skyld, og for å finne ut hvordan det ville høres ut... men jeg ante ikke hva som kom til å skje etterpå. Jeg planla ikke dette akkurat», ler han og ser seg rundt i platebutikken.

picture
Etter konserten signerte Ásgeir kopier av sitt islandske album

Ásgeir og backingbandet har vært på turne nesten sammenhengende i over et år, har fortsatt et helt år med reising foran seg, og der de i begynnelsen kun sang på islandsk live, har de nå begynt å integrere det engelske materialet i livesettet. Det er en vanskelig balansegang, for de som har hørt albumet hittil har blitt glad i de islandske versjonene og vil gjerne høre dem på samme språk live. Ásgeir var ikke forberedt på at folk ville la seg sjarmere av det islandske språket på låtene, men forteller at han blir litt rørt av folk som har lært seg låtene, funnet ut hva de betyr, og som kommer for å høre dem sunget på islandsk. Likevel finnes det også dem som foretrekker den engelske utgaven, og liker å forstå det de hører. Hvordan det blir på neste album, om det blir på islandsk, engelsk eller begge deler, vet han ikke enda, men mener at responsen på dette engelske albumet vil være litt avgjørende for fremtidige prosjekter.

Det er ingen tvil om at det er mye jobb å spille inn et album to ganger på to helt forskjellige språk, og prossessen med å få oversatt albumet tar også tid. Der fikk Ásgeir hjelp av ingen ringere enn artisten John Grant, som tilbringer store deler av tiden på Island: «Vi ville ha noen som hadde engelsk som morsmål, slik at tekstene kunne oversettes like poetisk som de er på islandsk. En venn fortalte meg om John Grant og at han hadde bodd på Island i et års tid, så jeg sjekket ut musikken hans, forelsket meg totalt i den, og bestemte meg for å ringe og høre om han kunne tenke seg å hjelpe oss». Grant likte idéen, og etter å ha pratet litt bestemte de seg for at han skulle gjøre så direkte oversettelser som mulig. Noen fraseringer og uttrykk måtte omskrives og omgås for å få det til å passe, men alt i alt er albumet direkte oversatt.



Noe nytt samarbeid mellom de to artistene finnes det ikke umiddelbare planer om, men Ásgeir forteller at han meget gjerne vil jobbe med Grant også ved en senere anledning. Ásgeir har allerede vært support på Grants turné i Storbritannia, og Grant har hatt en gjesterolle i Ásgeirs musikkvideo for King and Cross. Men med svært travle karrierer på hver sin kant er det vanskelig å finne tid for samarbeid. Likevel mener Ásgeir at et fremtidig samarbeid nok ligger i kortene.

Før den tid har den islandske artisten en lang turné med In The Silence foran seg, og i slutten av januar kommer han tilbake til norge for hele fem konserter! Da stikker han innom Kristiansand 29. januar, Stavanger 20. januar, Haugesund 1. februar, Bergen 2. februar, og Oslo 3. februar. Billetter til konsertene er i salg nå.

Alle foto: Alyssa Nilsen.